Nihongo Notes
- Tác giả: Osamu Mizutani, Nobuko Mizutani
- Chuyển ngữ: Yappa
- Mục lục
Otsukaresama-deshita
おつかれさまでした
(Chắc anh đã mệt rồi)
Thứ bảy vừa rồi anh Lerner đi mua sắm tại một siêu thị lớn. Tại đó anh đã dùng thang máy để lên tầng hai. Khi thang máy bắt đầu đi lên, cô gái đứng ở cửa nói
Shooshoo omachi-kudasai.
(Xin hãy chờ một chút.)
Nên anh đã tưởng mình sẽ phải chờ một lúc, nhưng thang máy lên tầng hai chỉ trong chưa đầy một phút. Rồi cô gái cúi đầu và nói
Omatase-itashimashita.
(Xin lỗi vì đã để anh phải chờ)
Anh Lerner không nghĩ rằng mình đã phải chờ lâu đến mức sẽ nhận được một lời xin lỗi lịch sự như vậy. Anh đoán đó là vì người Nhật luôn vội vã và ghét phải chờ đợi cho dù chỉ trong một thời gian ngắn. Tại chỗ nhân viên thu ngân cũng vậy, anh cũng được cô ấy xin lỗi vì đã bắt anh chờ lâu, mặc dù anh còn chưa chờ quá hai phút.
Sau đấy anh đến tiệm cắt tóc gần nhà. Khi cắt tóc xong, người thợ nói với anh, trong khi bỏ tấm vải trắng choàng quanh cổ anh ra,
Otsukaresama-deshita.
おつかれさまでした。
(Nghĩa đen: Chắc anh đã mệt rồi.)
Chà, những gì anh Lerner đã làm chỉ là ngồi trên ghế và mơ mộng linh tinh. Anh chẳng mệt chút nào; anh muốn nói rằng chính người thợ mới mệt. Nhưng trước khi anh tìm ra cách diễn đạt phù hợp, người thợ đã cúi đầu và nói
Shitsuree-itashimashita.
(Nghĩa đen: Xin lỗi vì đã thất lễ.)
* * *
Anh Lerner cảm thấy được đối xử rất tử tế suốt cả ngày. Khi gặp Sensee vào buổi tối anh nói đùa rằng anh cảm thấy cứ như mình đã biến thành một ông già, nóng tính và dễ mệt mỏi. Sensee cười và nói rằng đó là cách người Nhật thích để cảm ơn người khác. Họ hay xin lỗi hoặc bày tỏ sự thông cảm để thể hiện lòng biết ơn của họ. Ví dụ, một người lái tàu thường thêm Otsukaresama-deshita sau Maido gojoosha arigatoo-gozaimasu (Cảm ơn vì đã đi tàu của chúng tôi). Thực ra, Otsukaresama-deshita nghĩa là “Cảm ơn vì sự kiên nhẫn của bạn” hoặc “Cảm ơn vì sự ủng hộ của bạn.”
Sensee đưa ra ví dụ khác. Một diễn viên hài có thể cảm ơn khán giả của anh ta bằng cách nói
Gotaikutsusama-deshita mà có nghĩa đen là “Chắc bạn thấy chán lắm.”
Anh Lerner tự hỏi có nên kết thúc cấu trúc tiếng Nhật của mình bằng Gotaikutsusama-deshita hoặc Otsukaresama-deshita hoặc kết hợp cả hai, để cảm ơn Sensee vì đã kiên nhẫn sửa cho anh hay không. Sensee cười và xua tay tỏ ý phản đối ý tưởng này.