Ato-de kekkoo-desu-kara (Vì làm sau cũng được)

Nihongo Notes

  • Tác giả: Osamu Mizutani, Nobuko Mizutani
  • Chuyển ngữ: Yappa
  • Mục lục

Ato-de kekkoo-desu-kara
あとで けっこうですから
(Vì làm sau cũng được)

Mấy ngày trước chị Yoshida có nhờ anh Lerner giúp chút việc. Chị bảo sẽ không mất nhiều thời gian và nói thêm
Ato-de kekkoo-desu-kara.
あとで けっこうですから。
(Nghĩa đen: Vì làm sau cũng được.)
Anh Lerner hiểu rằng chị nói thêm vậy vì nghĩ là không muốn làm phiền anh, nhưng anh không rõ tại sao chị lại kết thúc câu bằng kara.

Việc này khiến anh nhớ Sensei đã nói với anh rằng người Nhật thường xuyên dùng kara khi không có ý là “bởi vì”. Họ sẽ nói như thế này:
Ocha-ga hairimashita-kara doozo.
(Trà đã pha xong. Xin mời.)
Nếu bạn dịch thành “Bởi vì trà đã pha xong, nên xin mời,” thì nghe khá là lạ. Anh cũng từng nghe anh Takada nói với chị Yoshida
Ashita kaesu-kara sen-en kashite.
(Nghĩa đen: Vì mai tôi sẽ trả, nên cho tôi mượn 1000 yên nhé.)

*  *  *

Kara được dùng để đưa ra lí do như là “bởi vì” hay “vì”, nhưng lí do được biểu thị trong cách nói với kara không nhất thiết phải liên quan tới một sự thật. Nói cách khác, kara trong Kane-ga nai-kara kaenai (Vì tôi không có tiền nên tôi không mua được) liên quan tới một lý do thật. Lý do không mua được cái gì đó là sự thật rằng người nói không có đủ tiền. Nhưng kara cũng dùng để biểu thị lí do vì sao người nói muốn làm gì đó.
Ato-de kekkoo-desu-kara, tetsudatte-kudasai.
có thể được diễn giải thành “Tôi biết anh đang bận và tôi cảm thấy tôi không nên làm phiền anh, vì thế tôi nói anh không cần phải làm ngay mà anh có thể làm sau. BỞI VÌ tôi đã cân nhắc là tôi có thể nhờ anh giúp tôi.” Tóm lại, Ato-de kekkoo-desu-kara được dùng để biện minh cho việc người nói đưa ra yêu cầu chứ không phải là giải thích vì sao người nói muốn ai đó giúp đỡ mình. Tương tự như vậy, trong câu Ashita kaesu-kara sen-en kashite của anh Takada, Ashita kaesu-kara được nói để biện minh cho yêu cầu của anh ấy.

Tránh sử dụng kara khi ta không nên công khai biện minh cho mình. Ví dụ, khi bị hỏi vì sao bạn đến trễ, sẽ lịch sự hơn nếu nói
Densha-ga okuremashita-node.
(Vì xe điện đến trễ.)

Node được dùng để đưa ra lí do một cách khách quan và cũng được dùng trong các trường hợp lịch sự. Nếu bạn nói
Densha-ga okuremashita-kara.
thì sẽ tỏ ý là bạn đang yêu cầu được miễn chỉ trích.

Advertisement

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s