Advertisements
Bỏ qua nội dung
29/09/2019 / ~ Yappa ~

Shikashi… (Nhưng…)

Nihongo Notes

  • Tác giả: Osamu Mizutani, Nobuko Mizutani
  • Chuyển ngữ: Yappa
  • Mục lục

Shikashi…
しかし…
(Nhưng…)

Mấy hôm trước anh Okada có đến văn phòng gặp anh Lerner. Sau khi chào hỏi bằng câu Senjitsu-wa doomo (nghĩa đen: hôm trước đã thất lễ), anh Okada ngồi xuống và nói:
Shikashi samuku narimashita-nee.
しかし さむく なりましたねえ。
(Mà trời cũng lạnh dần rồi nhỉ?)
Anh Lerner đồng ý nhưng anh không hiểu vì sao anh Okada lại bắt đầu câu bằng shikashi. Họ chưa hề nói gì trái ngược với sự thật là trời đang lạnh dần.

*  *  *

Shikashi dường như được dùng theo hai cách; một là để đưa ra ý khiến đối lập, như trong:
A: Fukeeki-desu-nee. (Công việc kinh doanh tệ quá.)
B: Ee, shikashi otaku-wa ii-deshoo. (Ừ, nhưng mà công ty anh chắc sẽ ổn thôi.)

Cách dùng khác là để thể hiện người nói muốn ngừng chủ đề của cuộc trò chuyện và bắt đầu một chủ đề mới, như anh Okada đã làm trOng trường hợp trên. Khi ai đó dùng shikashi theo cách này, thì bắt buộc phải có một khoảng thời gian dừng lại, kể cả khi nó ngắn. Vì khoảng thời gian dừng đó có thể rất ngắn, nên đôi khi người nước ngoài cảm giác shikashi đó đột nhiên được dùng.

Khi giao tiếp thông thường, dakedo được dùng thay thế cho shikashi. Thỉnh thoảng sore-ni shite-mo (nghĩa đen: mặc dù là như thế) được thêm vào sau shikashi hoặc dakedo khi người ta muốn dùng nó để bắt đầu một chủ đề mới.

Mặc dù sẽ dễ hiểu hơn nếu ta nghĩ shikashi hoặc dakedo được dùng theo hai cách khác nhau, thực ra hai cách được đề cập ở trên có thể coi là một. Trong cách dùng đầu, shikashi được sử dụng để tỏ ý phủ định của người nói với câu trước đó, trong khi cách dùng thứ hai được sử dụng để thể hiện ý phủ định của người nói với chủ đề trước đó và chuyển sang cái mới. Thực tế người Nhật thường không thấy có gì khác nhau giữa hai cách dùng này.

Trong giao tiếp hàng ngày bạn sẽ nghe shikashi được sử dụng khá thường xuyên như trong cách nói sau:
(A và B gặp nhau trên đường.)
A: Ocha-demo nomimasen-ka. (Sao không đi uống trà nhỉ?)
B: Ii-desu-ne. Asoko-wa doo-desu-ka. (Hay đấy, đi uống thôi. Quán cà phê đó thế nào?)
A: Ee, ja asoko-ni shimashoo. (Ừ, ra đó đi.)
(Cả hai bắt đầu đi về phía quán cà phê.)
A: Shikashi Tanaka-san-mo eraku narimashita-nee. (Mà Tanaka cũng nổi lên rồi đấy nhỉ?)
B: Soo-desu-ne. (Ừ, đúng rồi.)

Advertisements

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: